明雨介

死我信道笃,生我行神空。
Tajabone - Alberto Iglesias

这首歌来自塞内加尔歌手Ismaël Lô的专辑《Jammu Africa》,是一首豪萨语(Hausa)歌曲,是塞内加尔除官方语言法语之外的诸多通用语之一。Tajabone是当地伊斯兰教斋月之后的一个节日,在艰苦的禁食之后,小孩子们穿上相反性别的服装,走上街头四处讨要食物和饮料作为礼物,是一个充满了欢乐的节日。

然而这首歌又似乎带着一点忧伤,口琴声婉转悠扬。

Tajabone变装的节日习俗,应当也是对在影片中占据重要地位的变性人的暗示和呼应吧。


歌词是之前从外网找到的,来源记不清了,只是转写了读音。翻译是自己从西语二道翻译过来的。


Ta, Tayebón deñeo e tayebón

Tajabone,我们要去过Tajabone节

Ta, Tayebón deñeo e tayebón

Tajabone,我们要去过Tajabone节

Abdu u yambal ñare malaicalá

阿卜杜·汗巴是一位天使

 

Jawe e ticon daru seseron

他从天空而来,叩问你的灵魂

Momun munidá degan yulingán

他问你有无祈祷

Momun munidá dengan wongán

有无斋戒


Wulei, wulei, wulei, wulei...

(语气词)

abdu yambbarr

阿卜杜·汗巴

(wulei) ñari malaicala

是一位天使

(wulei)chicoley yogué

他降临此地

(wulei)danu siserron 

叩问你的灵魂

(wule)munilá(wule)degan yuligán 

问你有无祈祷

(wule)munilá(wule)degan wongán 

有无斋戒

(wule) ahhh...



豆瓣上以讹传讹,说在西语里是“破浪”的意思,一竟然还广为流传成了标准解释,一百度一片破浪……可这首歌根本就不是西语,也不是加泰语……真不知道哪里来的言之凿凿的解释……

但是到底是什么意思至今不知道qnq


阿莫多瓦的《关于我母亲的一切》,todo sobre mi madre,看完感觉很茫然。

这是阿莫多瓦第一次把电影的发生地放在马德里之外的地方,他选择了巴塞罗那。

前半部分的长镜头掠过恢宏的圣家堂,震撼人心的城市规划,落在盘旋的车队,放纵的人群。变性人,失足的修女,同性恋演员和她性格恶劣的瘾君子爱人。又圣洁,又堕落,伟大的海岸明丽的种族和文化交融的城市,阴暗的一角。

从马努艾拉租住的公寓望出去,可以看到巴塞罗那音乐厅色彩华丽的廊柱,我离开毕加索博物馆时迷路,曾经从那里路过,在电影中再看到,觉得不可思议,我竟没有在里面看过一场表演。

也许真的只有在艺术作品中才能让人对一个城市心生向往,领会一个城市的美吧,我在那座被加以无数盛誉的城市度过了晦涩的半年,一直在自我折磨,现在想想当然是后悔的,这座城市这么美,为什么我要让自己那么痛苦。

现在我开始想念巴塞罗那了。我想念在海洋圣母教堂望弥撒时痛哭,清晨踩着橡子走在奥尔塔迷宫花园,在主座教堂外的广场上和街边卖艺的黑人大叔一起合唱加州旅馆,但是更多的时候我活得浑浑噩噩,蜗居一隅,而不是走出去领略这座城市的风情。

现在我又在另一座城市重蹈覆辙。

天这么蓝,阳光这么好,为什么我们要让自己如此痛苦。

评论

热度(1)